3 de diciembre de 2012

Diorama

http://www.informador.com.mx/fil/2012/421589/6/rocio-ceron-presenta-su-diorama.htm

"En Diorama la poesía de Rocío Cerón alcanza un alto grado de madurez. Libro breve, trazo certero. Obra que se distiende y repliega desde una constante: la auténtica función del diorama, a saber, desdoblarse para alcanzar la simultaneidad. Panorama, y en éste unos lienzos que el espectador contempla, a fin de cobrar conciencia del anverso que es reverso, de la superficie que es la trama. Un lugar, que deviene lugares, y que tal vez, en cuanto utopía, se desea lugar de lugares que contiene todos los lugares. Para intentarlo, y acercarse a esa noción de máxima realidad, Cerón no se arredra ante nada: y Diorama acoge tradición y modernidad, lo bello y lo que vibra en los redaños más oscuros, lo político y el lenguaje, el fluir del texto y el continuo detenerlo para azuzar en el lector la reflexión", José Kozer.


“Dueña de un lenguaje rico y explosivo, Cerón crea (en Diorama) imágenes a partir de situaciones paralelas pero disociadas, y fuerza a que el lector se acerque con cautela, guiado más por palabras que por sonidos tradicionales de la poesía; algún elemento gráfico ayuda, pero también evoca otras imágenes distintas, con lo que cada poema se vuelve varios, con muchas posibilidades de lectura. Enemiga de lo fácil, la poetisa impone la obligación de que estas páginas se interpreten con la inteligencia, no con los sentimientos.”, Eduardo Mejía, Diario El Universal.


"Diorama es una bruma de evocaciones y también expansión de codicias. Si todo gesto escritural es siempre desafío: Diorama, más que avenencia, es ceremonia; más que discernimiento, restauración; más que transposiciones vacías, sinuosidades por simas de acechos. “Lluvia sobre penumbra. Pelaje y lamido. Ensoñación y nota en brote de murmullo. Herida que sostiene”. El poema: sintaxis que se sobrepone al mundo. Verso humedecido en la ribera que ronda rumoroso Carón. Arrumbarse por Aqueronte sin óbolo debajo de la lengua. “Entonces la desembocadura del río: / Camuflaje. Suspensión, sangre en suspensión”. Textura que presagia gestos concurrentes: salmos de repliegues y horizontes empalmados: Diorama.", Carlos Olivares Baró, Diario La Razón.

"Todo cuerpo desnudo mata a la razón", una reseña de Amaranta Caballero Prado
http://letras.s5.com/rce061212.html


24 de octubre de 2012

Rocío Cerón: 13 Ways to Inhabit a Corner | Jacket2

En la revista Jacket, blog de Jerome Rothenberg, Poems & Poetics, poemas míos traducidos por la maravillosa Anna Rosen Guercio.

Rocío Cerón: 13 Ways to Inhabit a Corner | Jacket2

27 de septiembre de 2012

Diorama. Pieza del mes/Piece of the Month in Replica21

Entra al link:

Diorama. Obra del mes en el Portal interdisciplinario Replica21


"Rocío Cerón ha seguido esa prehistórica ruta de la poesía. Ella canta, declama, dicta, recita, vocifera. Y en el eco y la reverberación de su voz escuchamos varias veces el salmo: t-o-d-o  e-s  t-r-a-n-s-i-t-o-r-i-o. Nunca mejor dicho. La voz de la poesía es fugaz, apenas una pulsación dice la poeta, que late en nuestro cuerpo con una carga eléctrica de seis voltios, ligeramente audible, pero que no deja de batir su latir constante, ritmo de nuestra vida, golpeteo cadencioso que se repite millones de veces. Así es la poesía, una repetición transitoria y constante, que no deja de recitar, vociferar, cantar, declamar y decir: todo es transitorio.
La vibración de la poesía nos traslada transversalmente, a través de lugares y de manera horizontal, por paisajes que sólo escuchamos cuando cerramos los ojos y respiramos soplo a soplo, contando los segundos que nos separan de los panoramas de nuestro propio cuerpo; de los rojos valles, nubes y montañas que habitan dentro de nosotros. Sólo somos conscientes de nuestro  autismo cuando dejamos que la poesía se agite con sus sonidos y símbolos por debajo de la piel, dentro de las costillas, en cada bocanada que infla los pulmones. La poesía de Rocío Cerón está inspirada en la métrica corporal; nos hace escuchar el espectáculo que llevamos dentro de nosotros, sudar el paisaje que somos y que debemos reconocer escuchando poco a poco su voz", José Springer.

2 de septiembre de 2012

Diorama


Proyecto de poesía expandida que tiene como dispositivo los poemas del libro Diorama de Rocío Cerón*. La serie de actividades conjunta el trabajo de los compositores Alejandra Hernández, Bishop, la chelista Natalia Pérez Turner, los videoartistas Mónica Ruiz Loyola y Nómada, quienes, junto a la autora, han creado un complejo horizonte, a la manera de una habitación de paisajes y reflejos, de fragmentaciones visuales, sonoras y vocales generando piezas de registros multisensoriales de poesía, música, ruido, artefactos visuales y gestos sonoros.









14 de agosto de 2012

De "Diorama" (de próxima publicación), un poema: "Sonata que retumba en dormitorios: ylospájarosentraronenloslabios, mandala aural. Ave fauce. Hipodérmica. Ave espacio. Aurora boreal. Sistema. El más hermoso. Ave celofán. Erguida. Macizo de calta palustra. Ave foso. Metal vajilla. Ave ópalo. Ovillo púrpura. Red y plumaje enterrados en sangre." Todo el poema en Bonsái, pág 14.

26 de junio de 2012

Rocío Cerón at Poetry Parnassus-London 2012















Poetry Parnassus at Southbank Centre-London Festival 2012, more than 204 poets all over the world.

http://ticketing.southbankcentre.co.uk/find/festivals-series/poetry-parnassus


For celebrating, here a poem translated by Jack Little, "Sonata Mandala to the Twilight Bird"

http://www.diorama-poesiatransversal.com/poemas_03_eng.html

30 de mayo de 2012

Jam de Escritura (s) México

Jam. Imposibilidades. Diálogo y sampleo: verbal, sonoro, visual. Tesituras, fraseo, dibujos. Público que engarza o discrepa. "Levántate, Lázaro". Performance a tres sensibilidades. Jam. Imposibilidades, posibles. Diálogos. Adrenalina que hace mover los dedos al compás de figuras, palabras o ritmos. Todo es posible. Jam: infinito espacio de improvisaciones: dardos en el blanco o meras simulaciones. Todo, todos, en tiempo real, en la vida real, en contacto con gente real. Jam: Ficción y realidad transmutándose.





Paisaje sonoro: Agustín Peña
Dibujos: Alejandro Magallanes
Textos: Rocío Cerón


Producción: Tai La Bella Damsky


Centro Cultural de España en México
Espacio X-Mayo 2012

14 de mayo de 2012


SJ FOWLER INTERVIEWS ROCÍO CERÓN FOR THE POETRY PARNASSUS

SJF: You live in Mexico City, how does the environment of such a unique and vibrant urban place play a role in your poetry?
Mexico is a megalopolis where you can find in the heart of the city an Aztec pyramid, a baroque cathedral and contemporary buildings one block apart from each other. It has become a body of experiences where time and the living are brutally intense. The moving from past and present is shown in my poetry; my poems can be profoundly violent and sometimes reflect a reflection of the multi-layering of different strata.
SJF: Mexican poetry has long been an immense and formidable tradition, reflecting so much of the passion and invention of Mexican culture itself. Octavio Paz is obviously a world-renowned figure, but I think his anthology of Mexican poetry, in conjunction with Samuel Beckett, really opened many eyes in the English-speaking world to the depth of the poetry historically in Mexico. Is this tradition ever present to contemporary poets?
Mexican poets are children of their own traditions and customs, for better or worse. Young poets disdain their ancestors and they frequently succumb to them. I think this is only natural and I don't think that this happens only in Mexican poetry. My generation does not live under the weight of Octavio Paz anymore. There is a chorus of voices and ways of looking at the world. The global era has played an important role in poetry; for example, by bringing together traditions as far as those of the Slavic world and the indigenous pre-Hispanic poetry. Using Internet these influences can dialogue and share their experience. Translation has become a great tool to re-signify different traditions and their poetic legacies.
SJF: Multi-disciplinary approaches to poetry seem very important to you, fusing the art form with music and art. How central is this to your work?
I was raised in a family headed by my grandfather, who was a scientist, and my grandmother, who was an avid reader and storyteller. Contemporary art has nurtured my poetry. It has become an important influence in my writing and led me to something I call "expanded poetry" (the type of poetry that seeks a dialogue and allows for breaking borders between disciplines). Writing from many angles has been a natural process for me. I am interested in the kind of transversal poetry I call Galaxy Projects, meaning a fusion of language, music, action, video and the body.
SJF: In its sheer scope the Poetry Parnassus offers a unique opportunity for you to interact with fellow poets from every corner of the globe. How do you think this collective experience will benefit those who attend, to be exposed to so many different traditions of poetry, to hear poetry in so many languages?
In this globalized era the opportunity to listen to so many traditions and languages will show the attendees the marvellous differences between cultures. The ability to interact with other poets will give me the chance to learn about the sound of poetry and the intonation of the readers. I believe that poetry is a universal language that can bring a better communication between cultures and individuals.
SJF: The Parnassus is one of the largest poetry events to ever take place, over one whole week with over two hundred poets in attendance. The nature of its design, to bring one poet from every country participating in the Olympics, means, to a certain extent, you are a representative of your nation and its poetic culture. How do you feel about that idea?
I am sitting in a café where I can hear people speaking in French and Mexican slang and Zapotec, a local language from the southern state of Oaxaca. I feel honoured to be able to speak for a new world where cultural differences are upheld but also united in poetry and music. I believe in the power of art to dissolve the notions of nationhood and borders. Yes, I will be representing contemporary Mexico, a country where the East and West, North and South, past and present, meet.
SJF: And what are your feelings about reading before an audience in London and visiting the city in general?
Although I have never been to London, I feel I have already been there through the readings of English poetry and literature, through the paintings of such well know figures as Turner, William Blake or the contemporary works of Lucian Freud, Anish Kapoor or Demian Hirst. I think will be able to recognize that which I have already known in poems and imagery and, of course, I will discover something unexpected.
SJF: The Parnassian ideal that really centres the Poetry Parnassus project reaches back to the Poetry International festival held in London in 1967 which sought to address notions of free speech, community and peace through the art form of poetry. Do you believe this tradition needs to be maintained in 2012?
I believe poetry to be a common motherland. Poetry is a space for experience where we can recognize our deepest sense of humanity beyond geographic borders, language and religious traditions. Poetry is an essential space. Without language and poetry we would have never achieved a civilized and sensible world. As Ted Hughes once said, during that mythical 1967 festival, poetry is "universal language of understanding, coherent behind the many languages in which we can all hope to meet". 
About the interviewer:
SJ Fowler (1983) is the author of four poetry collections. He has had poetry commissioned by the Tate Britain and the London Sinfonietta, and has featured in over 100 poetry publications. He is poetry editor of 3am magazine, Lyrikline and the Maintenant interview series.
sjfowlerpoetry.com 
maintenant.co.uk 
Fuente:

11 de mayo de 2012

A la Naturaleza no le gusta lo puro

Entrevista con Rocío Cerón sobre su obra y participación como representante de México en el Festival Poetry Parnassus Londres 2012. 
http://eleconomista.com.mx/entretenimiento/2012/05/09/naturaleza-no-le-gusta-lo-puro


23 de abril de 2012

Diorama. Poesía Expandida en Oaxaca
CaSa a través del IAGO presentan este Jueves 26 de abril de 2012 a las 20:00 hrs:

19 de abril de 2012

Mira...Lee

Mira...lee en el Museo Nacional de Arte (Tacuba 8, Centro Histórico), sábado 21 de abril a 1 de la tarde. La obra elegida con la que dialogaré junto con Natalia Pérez Turner es "La flagelación" de Nicolás Enríquez. 
La cita es en la sala de la muestra "Arte flamenco del siglo XVII".

17 de abril de 2012

Miércoles de SOMA


http://somamexico.org/seccion/miercoles-de-soma/


Serie de pláticas y/o presentaciones en vivo, Abiertas al público, en las que profesionales de diversas disciplinas conversan a fondo con los asistentes sobre su práctica artística.
PRÓXIMO MIÉRCOLES 18 DE ABRIL
//////ROCÍO CERÓN//////
GRATI$
20:30 HRS
Calle 13 #25 casi esq. Revolución, Col. San Pedro de los Pinos

12 de marzo de 2012

Tiento en su versión al sueco por Ulrika Serling, Trevande (Editorial Aura Latina, Suecia 2012):
http://www.forfattarcentrum.se/syd/verksamhet/varldspoesidagen-21-mars/



Escritores opinan acerca de México. Excélsior

Jóvenes escritores opinan acerca de México. Excélsior

Una visión sobre el México contemporáneo en voz de cinco escritores mexicanos: BEF, Carlos Velázquez, Antonio Ortuño, Yuri Herrera y Rocío Cerón. De las próximas elecciones a la literatura mexicana.

9 de marzo de 2012

Diplomado Letras en Expansión: Géneros híbridos e interdisciplinares

Centro de las Artes de San Agustín, Oaxaca
De abril a noviembre de 2012

Coordinado por Rocío Cerón
Tutorías por: Vivian Abenshushan, León Plascencia Ñol, Fran Illich, Alberto Chimal, Morten Sondergaard, José Eugenio Sánchez.

Informes en: http://casanagustin.org.mx/actividades/845-diplomado-letrasnennexpansion-generosnhibridosne-interdisciplinares.html o escribiendo a: coordinacionacademica@casangustin.org.mx

15 de febrero de 2012

Nuevo proyecto/new project: DIORAMA


DIORAMA CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA from nomada on Vimeo.
www.diorama-poesiatransversal.com


Diorama is a piece of expanded poetry; it includes a sound poetry landscape and visuals, joined together on the stage. The work is a collaboration amongst: Bishop, music compositionNomada, visuals, and Rocío Cerónlyrics and voice. Dialogue is the basis for this assemblage strategy emerging from poetry, as the principle and motif-detonator for a collective creation. Diorama creates a fragmented environment which, like a room with windows facing several landscapes, represents the world of parallels we live in. Scenic poetry offers the viewer-listener a different approach to poetic experience.